26 iunie 2009

Jabberwocky

În „Alice în Lumea Oglinzii”, Lewis Carroll are o mică poezie ciudată intitulată Jabberwocky.
De ce e ciudată? Pentru că autorul foloseşte, plin de umor, nişte cuvinte inventate de el, inexistente în limba engleză şi deci, fără echivalenţă în alte limbi. Totuşi, pentru a veni în întîmpinarea cititorilor şi a nu-i lăsa cu gura căscată, în cuprinsul povestirii are loc o conversaţie în care, la insistenţele Alisei, Humpty Dumpty îi tălmăceşte acesteia cuvintele cu probleme. Pornind de la aceste indicii, traducătorii din toate colţurile lumii s-au întrecut care mai de care în a-şi exersa imaginaţia şi bagajul lexical.
Căutînd pe net informaţii despre traduceri, am aflat dintr-o sursă nesigură că în limba română ar exista şase variante ale poeziei, plasîndu-ne astfel pe locul doi, după francezi, la numărul acestora. N-am reuşit să găsesc decît trei dintre ele: „Trăncăviciada” de Frida Papadache, „Bîzdîbocul” de Nina Cassian şi Jabberwockiada de Mirella Acsente.
Singura care mi-a plăcut mai mult a fost ultima variantă, Jabberwockiada. Problema este că traducătoarea, deşi îşi dă drumul la imaginaţie şi are unele găselniţe foarte izbutite, după părerea mea, nu respectă metrica. De asemenea, păstrarea numelor originale deranjează auditiv.
Cît despre celelalte două traduceri, pot spune că m-au cam dezamăgit. Mai bună mi s-a părut cea a Fridei Papadache, care este şi cea mai cunoscută, dar care exagerează cu cuvintele inventate, punîndu-le chiar şi acolo unde, în varianta originală, apar expresii uzuale englezeşti.
Astea fiind zise, iată că am izbutit să contribui şi eu la creşterea numărului de traduceri româneşti, realizînd varianta a şaptea. A fost destul de greu să păstrez metrica originalului, dar pănă la urmă am reuşit. Avînd în vedere ca Jabber înseamnă trăncăneală, am botezat-o Monstrolocul – monstru locvace, care trăncăneşte întruna (monstru + loc, la fel ca în cuvîntul ventriloc). Deci:

MONSTROLOCUL

Era-n gămiaz, şi sliplii sfîrci
Gherau rotund balans în ierb,
Fraznici erau cei ponostîrci,
Şi vorci murlau acerb.

“Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc!
Cu fălci ce-nhaţ, gheare ce-abund!
Feri de zăludul Zgripţuroc
Şi Harpiul fumibund!”

Dar el luă paloşul vortal
Pe zbir cătîndu-l îndelung -
Apoi se-opri lîng-un Pompom gri
Pe gînduri stînd prelung.

Şi-n timp ce-n aspros gînd stătea,
Ăl Monstroloc, cu ochi de jar,
Prin codrul întufos venea,
Bulburăcind sprinţar.

Un, doi! Un, doi! împlînt-adînc
Vortala-i pală sfic-sfichi!
Mort de-l lăsa, cu ţeasta-i grea
Galumfător veni.

„Ş-ai prăpădit pe Monstroloc?
Te-mbrăţişez fiu gladios!
Frumbloasă zi! Iahuu! Iahii!”
Sforcodăci voios.

Era-n gămiaz, şi sliplii sfîrci
Gherau rotund balans în ierb,
Fraznici erau cei ponostîrci,
Şi vorci murlau acerb.
______________________
Şi explicaţiile lui Humpty Dumpty:

Harpiu – creatură agilă, răpitoare, cu fălci muşcătoare, cu gîtul extensibil
Gladios – radios şi plin de glorie
Ponostîrc – pasăre ponosită, cu un pămătuf de pene mişcătoare
Gămiaz – ora 4 după-amiază, cand te apuci de gătit ceva pentru cină
Sforcodăci – combinaţie între a cotcodăci şi a sforăi
Frumbloasă – posibil un amestec între frumoasă şi fabuloasă
Fumibund – combinaţie între afumat şi furibund
Galumfător – Probabil o combinaţie între „galop” şi „trimfător”. Se foloseşte pentru a descrie un fel de trap la vale, cînd se ţine un picior mai în spate, depărtat de celălalt. Astfel, Galofantul are posibilitatea de a se opri mai repede.
Gherau – forau cu ghearele găuri rotunde, ca de sfredel, activitate specifică sfîrcilor. Faptul că gherau rotund ar putea părea un pleonasm, dar nu e aşa. Aici e vorba de un cuvînt de intărire, la fel cum spui "eu însumi".
Zgripţuroc – o pasăre disperată care trăieşte într-o pasiune perpetuă
Fraznic – fragil, mizerabil si jalnic
Murlau – mugeau şi urlau
Vorci – o specie de porci verzi
Sfic-sfichí – (cu accent pe ultimul i) – onomatopee referitoare, probabil, la tăieturi.
Sliplii – slinoşi şi supli (articulat)
Sfîrci – (numai la plural! - un sfîrc singur e o absurditate) - bursuci sfredelitori -o combinaţie între un bursuc, o şopîrlă şi un sfredel. Sunt nişte creaturi foarte curioase, işi fac cuiburile pe sub cadranele solare şi mănîncă numai brînză.
Întufos – întunecat si dens, stufos
Aspros – stare de spirit caracterizată prin voce aspră, maniere grosolane şi temperament ţîfnos
Ierb – iarba din jurul unui ceas solar care arată orele de ieri
______________________
Nota: Cînd am început traducerea nu ştiam decît varianta Fridei Papadache, pe celelalte două descoperindu-le ulterior.
______________________
Update:

9 comentarii:

radu spunea...

frumos, ne place!

Anonim spunea...

Multumesc pentru un blog interesant

Cătălin Mareş spunea...

Mulţumesc şi eu pentru apreciere.

Anonim spunea...
Acest comentariu a fost eliminat de administratorul blogului.
INCERTITUDINI spunea...

M-am cam abramburit, dar mă țin bine!
Mulțumesc!

Anonim spunea...

Am gasit blogul tau - pe care-l voi inspecta in continuare cu mare placere ;) - dupa ce am recitit "Frazbile si granchioase" de Lewis Padgett, care are mare legatura cu Jabberwocky. Incercam sa aflu cine a tradus in modul asta, dar se pare ca nu este niciuna dintre cele trei variante gasite aicie. Insa mai cautam...

Cătălin Mareş spunea...

Traducerea aparţine lui Mihai Dan Pavelescu şi a apărut în Almanahul Anticipaţia din 1989. Din câte ştiu, traducătorul s-a rezumat doar la prima strofă a poemului, atât cât apare şi în povestire.

Lucian Hodoboc spunea...

Remarcabilă traducere! Te felicit! Cât timp ţi-a luat să inventezi cuvintele? Am tradus şi eu unele poeme de Lewis Carroll ("The Walrus And The Carpenter" "You Are Old, Father William"), dar cu Jabberwocky" nu mi-am testat încă puterile.

Turambar spunea...

Frumos. Tare frumos. Felicitari!